The only Hebrew version of the perennially popular Arthurian legends was written in northern Italy in 1279. […] The 13th-century Italian Jewish translator’s literary methods are as fascinating as are the Arthurian stories in Hebrew dress. The scribe not only translates from Italian, [..] he also changed and Judaized the story. The scribe’s manner of Judaization is evident at the outset of the romance; the apology itself is filled with terms from a familiar Jewish world.

Instrumental to the Judaization of the Arthurian romance are the scribe’s choice of plot (the seduction of Igerne by the king, with its parallels to the David-Bath-Sheba story), additions and omissions, use of language, and treatment of certain passages to stress Jewish ideas. For instance, the feast at which Uther meets Igerne is described in the Old French sources as a Christmas feast. In the Hebrew version, the statement “Then the king made a great feast for all the people and all the princes” (based on Esth. 2:18) conveys the aura of a Purim feast.

Another example of such transference of concepts occurs when the translator takes the talmudic word tamḥui (“a charity bowl from which food was distributed to the needy”), with its uniquely Jewish associations, to describe the grail, an overtly Christian symbol. The constant use of well-known biblical phrases reminds the reader of religious literature and produces the effect of biblical scenes in the midst of the Arthurian narrative. In this fashion, then, the text and the language interact in polyphonic fashion.

Jewish Virtual Library |  King Artus: A Hebrew Arthurian Romance of 1279 (via bors-of-gaunis)


( forthegothicheroine allacharade !!!!!!!!!!!!)

Holy heck, I considered myself something of a King Arthur buff and I had no idea about this!  Does this mean after all this time I can imagine a Jewish round table?

(via forthegothicheroine)





this is so fucking awesome

I am glad to learn she won this.

'Stewart filed her case in 1999, after viewing the Matrix, which she felt had been based on her manuscript, ‘The Third Eye,’ copyrighted in 1981. In the mid-eighties Stewart had submitted her manuscript to an ad placed by the Wachowski Brothers, requesting new sci-fi works.

According to court documentation, a FBI investigation discovered that more than thirty minutes had been edited from the original film, in an attempt to avoid penalties for copyright infringement. The investigation also stated that ‘credible witnesses employed at Warner Brothers came forward, claiming that the executives and lawyers had full knowledge that the work in question did not belong to the Wachowski Brothers.’ These witnesses claimed to have seen Stewart’s original work and that it had been ‘often used during preparation of the motion pictures.’ The defendants tried, on several occasions, to have Stewart’s case dismissed, without success.’

Ha! The proof must be absolutely rock solid, because how much money is this? They fought this case for years and years. Fair play to her for sticking it out.

Courtesy of CNN IReport





Cleaning out my filing cabinet, I found this handout that I made for my mini-comics class.  Hope it’s helpful!  Remember, it ain’t only for comics.  Self-publish short stories, collections of drawings or sketches, or blank for journals/sketchbooks, etc.

Wow, this reminds me of the good ol’ dayd of making minicomics at SCAD… fun times. I wanna do this again.

I’m working on a mini comic right now! (Well, taking a brief break from working on it.)



Sir Morien, Black Knight of the Round Table

The tale of Sir Morien, written into Celtic Arthurian canon in the 1200s and contemporaneous with the tales of Sir Galahad, begins thus:

Herein doth the adventure tell of a knight who was named Morien. And of a Moorish princess was he begotten at that time when Agloval sought far and wide for Lancelot, who was lost, as ye have read here afore.

I ween that he who made the tale of Lancelot and set it in rhyme forgat, and was heedless of, the fair adventure of Morien. I marvel much that they who were skilled in verse and the making of rhymes did not bring the story to its rightful ending.

Some quick paraphrasing from ElodieUnderGlass’s blog:

He decides to visit England alone in the hopes of finding his father, via the quirky but unproductive method of beating up every knight he comes across until they told him where his father was/were actually his father all along. As a teenager, he held his own against the disguised Sir Lancelot in hand-to-hand combat for so long that Sir Gawain begged them to stop fighting, as he couldn’t bear to see such good knights kill each other for stupid reasons.


Meanwhile, characters in these stories aren’t really visually described unless they have superlative characteristics, such as mysterious all-black armor or remarkably long golden hair. Many knights were described as dark in hair and features. Instead of placing a large flashing sign in the middle of a saga going “THIS PERSON IS TOTALLY A PERSON OF COLOR YOU GUYS, WE REALLY HOPE YOU WILL TAKE THIS INTO ACCOUNT IN FUTURE ADAPTATIONS” the narrative might well have said “Sir Bors, who was dark” and moved on, assuming that readers or listeners would interpret it the way the narrator meant. Sir Morien is described as wearing North African armor, though most images of him are in European gear, possibly because the artists found Moorish armor too hard to draw.


 Interestingly, this narrative makes a large point of describing his skin color, possibly because it was thought to be unusual and dramatic, especially as he seems to match his own shield and armor.

Here are some quotes from the translated saga of Morien:

He was all black, even as I tell ye: his head, his body, and his hands were all black, saving only his teeth. His shield and his armour were even those of a Moor, and black as a raven…

Had they not heard him call upon God no man had dared face him, deeming that he was the devil or one of his fellows out of hell, for that his steed was so great, and he was taller even than Sir Lancelot, and black withal, as I said afore…

When the Moor heard these words he laughed with heart and mouth (his teeth were white as chalk, otherwise was he altogether black)…

Morien’s saga ends when he finds his father (Sir Agrovale of the Round Table) and convinces him to return to Africa and marry Morien’s mother, thus making an honest woman of her and a legitimate son of Morien. Sir Agrovale goes “OH, hey, yeah, I completely forgot I was going to do that! Sorry, son!” and they get married and Sir Morien can therefore legally inherit his mother’s kingdom and gets to be a king.

You can read the entire translation of Sir Morien’s adventures with King Arthur and the Knights of the Round Table here.

Read more about various knights of color from Arthurian Legend here.

1. Statue of a Knight believed to be representative of Morien (Moriaen), unknown artist, later brought to Magdenburg Dom and called Saint Maurice c. 1220

2. Miniature from Illuminated Manuscript circa 1350s, of Morien, Moriaen, Maricen, or Saint Maurice, in European Armor

3. Two later images of Sir Morien from the 1700s, from German language PDF source.

[x] [x] [x]